NOVEDADES

SONIDOS DE OTRAS LENGUAS

sonidosdeotraslenguas

Sonidos de otras lenguas completa y desarrolla tres libros míos anteriores con los que guarda una estrecha y profunda relación: Más allá de los signos (2001), Poesía y traducción: cuestiones de detalle (2005) e Injertos y trasplantes (2019). Como en ellos, también en este me ocupo de poesía extranjera traducida, de la poética y escritura de diversos autores, las tradiciones de distintas lenguas y del fenómeno, menos científico que misterioso, de la traducción: forma, pues, con ellos parte de un conjunto mental correlativo y unitario, y recoge mis impresiones de lector y mis experiencias de lectura. La traducción nos somete a un proceso de escucha que nos abre hacia la alteridad de obras, lenguas, autores y culturas, en las que vemos reflejada otra realidad que amplía, modifica y completa la nuestra, y que cada lector realiza de forma distinta como cada poeta ve la lengua de una manera nueva.
Leer es un acto de participación y de propiciación: leer a otros me ha ayudado a comprender los muchos otros que soy y que hay en mí. Y eso —y no otra cosa— espero que estas notas sean para el lector.

Sonidos de otras lenguas. Huerga y Fierro, 2025, 1084 págs.

 

 

 

 

Web design by Carlos Turpin

Con la colaboración de Jaime Siles

 

© 2022 Jaime Siles